blog ≠ post
due termini diversi per due concetti diversi
Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche
due termini diversi per due concetti diversi
Un database linguistico con mappe molto particolari.
Calchi, prestiti, falsi amici, linguaggio speciale e una curiosità etimologica.
Modalità di assimilazione degli anglicismi (e incongruenze dell’ortografia italiana).
Terminologia degli scandali italiani.
Risorse che evidenziano la commistione, non sempre corretta, tra le due lingue.
Prestito ormai comune anche in italiano, con e senza elisione.
Un paio di osservazioni “terminologiche” sulle parole inglesi più (ab)usate nelle aziende italiane nel 2010.
Un paio di note sugli acronimi e il lavoro terminologico.
Una tipica svista di localizzazione che può influenzare la percezione di un prodotto.
Alcuni commenti che ho aggiunto ai post di Mara in Lavori in corso… sul genere della parola “font”.
Portmanteau word, frankenword, mot-valise, Kofferwort, parola valigia, parola macedonia, tamponamento di parole…
Un esempio di “Web scraping” che mi riguarda direttamente.
Un concorso per suggerire traduzioni a cinque prestiti ormai assestati in italiano produce contributi creativi e interessanti.
Una risorsa per chi lavora con testi scientifici (e una nota sul genere di “font”).