In che senso Oversympathy? 🤔

Oversympathy è il nome di un nuovo “spettacolo in cui artisti di qualunque esperienza possono sperimentare materiale comico davanti ad un vero pubblico”. Gli viene data questa spiegazione:  

Cosa significa oversympathy: è un’espressione anglosassone usata per definire un comportamento “eccessivamente simpatico” e una persona che tende a “strafare”. Obiettivo: capire l’esatto confine che separa l’essere divertenti dal risultare oversympathy sarà la missione che in ogni puntata vedrà coinvolti pubblico e giuria.

Sympathy ≠ simpatia

Sono molto perplessa dalla spiegazione perché il sostantivo inglese sympathy è un noto falso amico: non significa simpatia nel senso di gradimento istintivo verso qualcuno, né di capacità di risultare graditi agli altri (e neppure di affinità sentimentale).

In inglese sympathy identifica un sentimento di partecipazione affettiva, di comprensione e di solidarietà al dolore o alle sventure altrui, quindi compassione ma anche vicinanza, benevolenza, indulgenza; l’aggettivo che descrive chi dimostra queste qualità è sympathetic. In inglese la parola oversympathy andrebbe quindi interpretata come una manifestazione eccessiva o sovrabbondante di tali sentimenti, indicata dal prefisso over-

È inevitabile che chi ha queste informazioni trovi senza senso la spiegazione di oversympathy:

«un’espressione anglosassone usata per definire un comportamento “eccessivamente simpatico” e una persona che tende a “strafare”»

Discutibile anche la trasformazione in aggettivo, come nella frase «risultare oversympathy».

In inglese non si trova traccia di questa presunta accezione di oversympathy, che è un palese pseudoanglicismo. Il tentativo esagerato di risultare simpatico si può invece descrivere come trying too hard to be funny, e la qualità di chi è simpatico senza sforzo come likeability.

E se fosse un in-joke?

L’ideatore e presentatore dello spettacolo, Frank Matano, è italoamericano e mi sembra altamente improbabile che ignori il vero significato di sympathy e abbia inconsapevolmente prodotto un esempio di inglese farlocco.

Non sarei affatto sorpresa se invece il nome scelto fosse un esempio di quello che in inglese si chiama in-joke (o insider joke), una battuta o un riferimento scherzoso o sarcastico comprensibili solo all’interno di un gruppo ristretto di persone. Forse Matano ha previsto che molti aspiranti comici saranno patetici* e richiederanno una dose abbondante di sympathy, e ha espresso il suo scherno nel nome dello spettacolo?!


* In inglese e italiano c’è corrispondenza tra patetico e pathetic sia nel senso di “che desta compassione” che in quello informale di “ridicolmente inadeguato, penosamente imbarazzante”.

biglietti di condoglianze floreali con la scritta With Sympathy

Ho già descritto i falsi amici sympathysimpatia in JK Rowling: né simpatia né bigottismo, dove ho ricordato che With sympathy è la tipica frase per i biglietti di condoglianze.

Lascia un commento L' indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *.