Il 20 novembre alcuni media americani hanno anticipato i punti salienti di un controverso piano per la pace in Ucraina, inizialmente attribuito alla diplomazia statunitense.
Il testo, riportato in Trump’s full 28-point Ukraine-Russia peace plan, è stato analizzato dal giornalista britannico Luke Harding che ritiene sia la traduzione di un documento redatto in russo. Lo prova con tre esempi di scelte lessicali decisamente inusuali in inglese in quel tipo di contesto (ma lascia capire che ne potrebbe fare altri).
Le osservazioni sono state riprese anche da un quotidiano italiano, poi citato da altri:

Nell’articolo ci si aspetterebbe di trovare esempi in inglese con una spiegazione per i lettori italiani. È invece in evidenza l’approssimazione di chi traduce notizie che riguardano altre lingue senza avere le idee molto chiare:















