“a penny for the guy”
Lessico del 5 novembre in Gran Bretagna.
Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche
Lessico del 5 novembre in Gran Bretagna.
Paese che vai, cucina che trovi…
Una striscia di Pearl Before Swine 🙂
Differenze culturali in tempi di #nymwars.
Notiziole estive “very British”.
Terminologia insolita usata dal fisco britannico.
Le connotazioni delle parole cambiano in base alla madrelingua? Che effetto vi fa “bookette”?
Curiosità linguistiche vagamente ispirate dall’epidemia di E. coli.
Cortesia negativa e forme indirette nella comunicazione interazionale.
I tedeschi sono più maleducati degli inglesi? Gli inglesi sono più falsi dei tedeschi? E gli italiani?
Differenze culturali nei dettagli.
Il simbolo associato a una nuova funzionalità di Internet Explorer 9 è facilmente comprensibile?
In ambito gastronomico, esattamente lo stesso concetto in italiano e in inglese?
Un termine associato al Royal Wedding…
Sempre più gazze anche in città, si diffonderanno le credenze inglesi?