Apple, Blackberry & Orange ;-)
Frutta, terminologia informatica e umorismo inglese.
Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche
Frutta, terminologia informatica e umorismo inglese.
Un’espressione inglese usata anche da chi non ama le canzonette.
Alcune considerazioni sulla frase simbolo di Halloween.
Elezioni australiane in primo piano: si parla di nuovo di “hung parliament”, non proprio “appeso” come pigramente suggeriscono quasi tutti i media italiani…
Ancora in tema “silly season”: strafalcione o lapsus?
Paese che vai, targhetta che trovi…
Traduzioni un po’ frettolose nei media italiani.
La lingua italiana ai tempi del Web 2.0 descritta in uno speciale del Portale Treccani.
L’origine di un modo di dire che dà i numeri…
Falsi amici e traduzioni poco felici nelle pagine inglesi del sito Turisti a 4 zampe (Ministero del Turismo)
[…]
In Language Log c’è una discussione sui binomi lessicali (in inglese binomial o freeze) e in particolare sui binomi coordinati o irreversibili che, usando la definizione di Francesca Masini, sono “stringhe composte da due (o più) elementi lessicali, appartenenti alla medesima categoria e uniti da una congiunzione, che presentano solitamente un ordine relativo fisso (ad … Leggi tutto
[2009] In molti paesi di lingua inglese resiste la tradizione dei biglietti di auguri da sistemare sul caminetto o mettere in bella mostra in altri modi con un apposito card holder. Per Natale ne ricevo parecchi anch’io da Stati Uniti, Irlanda e Inghilterra, ed è divertente vedere come svelino il continente di provenienza anche senza … Leggi tutto
In The Guardian la settimana scorsa c’era un intervento interessante sulle espressioni idiomatiche e sul loro ruolo nella comunicazione, The idiotic joys of idioms. Il titolo fa riferimento all’etimologia di idiota e idioma [o più precisamente, come sottolinea .mau., idiotismo] che condividono la stessa radice: idioma: latino idioma –mătis, greco ἰδίωμα -ώματος «particolarità; peculiarità di … Leggi tutto
Un articolo sul Corriere di oggi esordisce con “Dice un proverbio inglese: «Ogni nuvola ha un profilo d’argento». Nel dramma di Felipe Massa, il risvolto positivo è che…” Non capisco perché usare la traduzione di every cloud has a silver lining, visto che la metafora della nuvola in cielo non viene poi ripresa: forse perché … Leggi tutto
The Phrase Finder è una raccolta di espressioni idiomatiche inglesi ma anche citazioni e slogan pubblicitari con spiegazioni dettagliate sulla loro origine. Manca una delle mie frasi preferite, not my cup of tea (una cosa o qualcuno che non piace o con cui non si hanno affinità, paragonabile a non è il mio genere), ma … Leggi tutto