Cammelli e dromedari

Tracks – Attraverso il deserto

Nel manifesto di Tracks – Attraverso il deserto, un film australiano, c’è un esempio di traduzione probabilmente fatta senza vedere l’immagine a cui è associato il testo: nella descrizione si legge 4 cammelli ma gli animali che appaiono nella foto sono dromedari.

Come già accennato in Ungheresi, cammelli e notazioni, nel lessico comune inglese si chiama camel sia Camelus dromedarius (una gobba, Arabian camel) che Camelus bactrianus (due gobbe, Bactrian camel).

Nel lessico comune italiano invece le due specie sono note con nomi diversi: dromedario e cammello.

Nel trailer italiano di Tracks si sente dire “cammelli”, una volta. Qualcuno ha visto anche il film e conferma i falsi amici?

Nuovo post in tema: Palindromedario, con anisomorfismo


Vedi anche: un altro esempio di incongruenza tra traduzione e immagine che la illustra in L’ombra non è del sicomoro.


2 commenti su “Cammelli e dromedari”

  1. Licia:

    @Danilo, grazie, ottimo esempio di differenze d’uso dettate da aspetti diacronici, registro, specializzazione del testo e/o contesto.

    Aggiungo anche un esempio famoso, quello delle sigarette americane CAMEL che nel logo non hanno un cammello ma un dromedario.

    TURKISH & AMERICAN BLEND CIGARETTES

I commenti sono chiusi.