Trattamenti delle reali condizioni benigne

L’attenzione dei media italiani per la salute dei reali britannici è inversamente proporzionale a quella per l’accuratezza delle traduzioni. Abbondano infatti calchi e falsi amici, come in questo esempio:

Per Carlo le preoccupazioni appaiono limitate, stando alle nota di Buckingham Palace. “Come è comune a migliaia di uomini (over 50) ogni anno, il Re - vi si legge - verrà sottoposto a un trattamento della prostata ingrossata”. “La condizione di Sua Maestà è benigna - recita poi il testo, con una precisazione non contenuta nel comunicato sul ricovero della principessa di Galles - ed egli sarà ammesso in ospedale la settimana prossima per una procedura correttiva”.

Trattamento della prostata ingrossata: in ambito medico il calco trattamento [inglese: treatment] è così frequente che non può essere considerato un errore, ma nel senso di terapia, cura o cure va seguito dalla preposizione per.

Condizione [inglese: condition] anziché patologia, disturbo, affezione ecc. è un falso amico che ho già descritto in Causa del decesso: “condizione medica”.

Ammettere in ospedale [inglese: admit to hospital]  anziché ricoverare è un altro falso amico, descritto in Ammissioni ospedaliere (con una nota grammaticale sull’uso dell’articolo determinativo per la parola hospital).

Procedura correttiva [inglese: corrective procedure] anziché intervento è un altro calco diffuso in ambito medico, inusuale però nel lessico comune e quindi inadatto alla comunicazione generalista: ci si sottopone a operazioni o a interventi.


Altri calchi in notizie su salute e medicina

Altri calchi, falsi amici e prestiti camuffati ricorrenti nelle notizie tradotte che riguardano medicina e salute sono evidenze da evidence, assunzione da assumption, aneddotico da anecdotal, scienziato da scientist, processare [ad es. tamponi] da process, disordine da disorder, eleggibile [a una cura, a un vaccino] da eligible, immunizzato [come sinonimo di vaccinato] da immunized, [sintomo] suggestivo da suggestive.


Aggiornamento febbraio 2024 – A Carlo è stato diagnosticato un tumore che i media britannici hanno descritto come treatable, in italiano tradotto letteralmente con trattabile anziché curabile, che è l’aggettivo comunemente usato in questi casi in opposizione a incurabile. Non è stato considerato che in semeiotica trattabile indica che la palpazione non suscita dolore o contratture (ad es. addome trattabile).

Titoli: 1 Re Carlo III, scoperto un tumore ma è “trattabile” e le cure sono già iniziate; 2  Re Carlo ha un cancro. «Trattabile, iniziata la terapia»; Il tumore è «trattabile» e il sovrano, 75 anni, ha già iniziato le cure con spirito positivo, fa sapere Buckingham Palace

4 commenti su “Trattamenti delle reali condizioni benigne”

  1. Emy:

    Segnalo anche le centinaia di articoli italiani in cui si è parlato impropriamente di “chirurgia” traducendo letteralmente “surgery”, che in questo caso significa invece “intervento, operazione chirurgica”.
    Ciao, Licia! 🙂

  2. Licia:

    @Emy, ottimo esempio, grazie. Aggiungo anche surgery nel senso britannico di ambulatorio medico: tempo fa avevo visto surgery hours tradotto con “ore di chirurgia” anziché orario di visita!

    Aggiornamento 6 febbraio: dopo l’annuncio di Buckingham Palace che a Carlo è stata diagnosticata una forma di cancro, nei media italiani imperversa l’aggettivo trattabile, che ho aggiunto agli esempi del post.

Lascia un commento L' indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *.