L’attenzione dei media italiani per la salute dei reali britannici è inversamente proporzionale a quella per l’accuratezza delle traduzioni. Abbondano infatti calchi e falsi amici, come in questo esempio:
Trattamento della prostata ingrossata: in ambito medico il calco trattamento [inglese: treatment] è così frequente che non può essere considerato un errore, ma nel senso di terapia, cura o cure va seguito dalla preposizione per.
Condizione [inglese: condition] anziché patologia, disturbo, affezione ecc. è un falso amico che ho già descritto in Causa del decesso: “condizione medica”.
Ammettere in ospedale [inglese: admit to hospital] anziché ricoverare è un altro falso amico, descritto in Ammissioni ospedaliere (con una nota grammaticale sull’uso dell’articolo determinativo per la parola hospital).
Procedura correttiva [inglese: corrective procedure] anziché intervento è un altro calco diffuso in ambito medico, inusuale però nel lessico comune e quindi inadatto alla comunicazione generalista: ci si sottopone a operazioni o a interventi.
Altri calchi in notizie su salute e medicina
Altri calchi, falsi amici e prestiti camuffati ricorrenti nelle notizie tradotte che riguardano medicina e salute sono evidenze da evidence, assunzione da assumption, aneddotico da anecdotal, scienziato da scientist, processare [ad es. tamponi] da process, disordine da disorder, eleggibile [a una cura, a un vaccino] da eligible, immunizzato [come sinonimo di vaccinato] da immunized, [sintomo] suggestivo da suggestive.
Aggiornamento febbraio 2024 – A Carlo è stato diagnosticato un tumore che i media britannici hanno descritto come treatable, in italiano tradotto letteralmente con trattabile anziché curabile, che è l’aggettivo comunemente usato in questi casi in opposizione a incurabile. Non è stato considerato che in semeiotica trattabile indica che la palpazione non suscita dolore o contratture (ad es. addome trattabile).
Mauro Case:
Che piacere avere trovato questo sito così interessante. Grazie.
Licia:
Grazie!
Emy:
Segnalo anche le centinaia di articoli italiani in cui si è parlato impropriamente di “chirurgia” traducendo letteralmente “surgery”, che in questo caso significa invece “intervento, operazione chirurgica”.
Ciao, Licia! 🙂
Licia:
@Emy, ottimo esempio, grazie. Aggiungo anche surgery nel senso britannico di ambulatorio medico: tempo fa avevo visto surgery hours tradotto con “ore di chirurgia” anziché orario di visita!
Aggiornamento 6 febbraio: dopo l’annuncio di Buckingham Palace che a Carlo è stata diagnosticata una forma di cancro, nei media italiani imperversa l’aggettivo trattabile, che ho aggiunto agli esempi del post.