Come si dice Kiss & Ride in inglese?!?

A giudicare dall’enorme pannello applicato alle pareti dell’atrio passeggeri della stazione Alta Velocità di Bologna, la traduzione inglese di Kiss & Ride è taxi (singolare)!

Kiss & Ride taxi

Ho già discusso la locuzione KISS&RIDE, che su altri cartelli è scritta senza spazi: identifica l’area di sosta temporanea per far scendere chi viene accompagnato in auto in luoghi come stazioni e aeroporti, ma è raramente usata nell’inglese britannico.

È una scelta terminologica fatta senza pensare all’utente finale, poco trasparente non solo per i viaggiatori italiani ma anche per quelli stranieri. La confusione aumenta con la parola taxi nello spazio che negli altri cartelli è riservato alla traduzione inglese, ma ci si può sbizzarrire sulle possibili interpretazioni di kiss & ride taxi!

Ho trovato insolito anche il simbolo usato per le uscite, mai visto altrove: non fa pensare a porte di nessun genere ma a uno scatolone inclinato.

Aggiornamento: Raffaele Mercogliano ha fotografato un altro cartello dove manca la scritta taxi e appare un simbolo diverso: un auto con guidatore che saluta un viaggiatore:

Kiss & Ride 2  simbolo Kiss & Ride

Vedi anche: Stazione AV di Bologna: caos sui cartelli, dove ho descritto altre vistose incongruenze e il falso amico *parking, e Intervista a Radio Città del Capo, sulle scelte terminologiche e linguistiche alla stazione AV di Bologna.

Nuovo post: il perentorio Voi siete qui. alla stazione AV.


Un prossimo post sarà dedicato ai simboli di una nuova campagna delle Ferrovie dello Stato. Due esempi in anteprima per farvi meditare sul borsello: SECURITY WARNING

4 commenti su “Come si dice Kiss & Ride in inglese?!?”

  1. Daniele:

    Il primo cartello e’ sufficientemente chiaro: attento alla borsa quando fai i biglietti. Sul secondo non ho certezze, mi viene solo in mente qualcosa del tipo: attento a chi ti vende snack senza autorizzazione.

    Daniele

  2. elio:

    A me piace pensare a “kiss & ride taxi” tutto insieme come “baciare e guidare un taxi” (traduzione liberissima), visto che taxi è, oltre che nello spazio riservato all’inglese, scritto con l’iniziale minuscola. Perché?

  3. Andrea:

    All’aeroporto di Fiumicino hanno aperto le due nuove aree:
    Kiss & Go
    Stop & Go
    accortisi che forse non è immediatamente evidente che una è un area sosta breve (15 m.) e l’altra è riservata ai taxi, hanno aggiunto l’informazione che la prima è una ZTC e l’altra una ZTL.

    Chiaro no ?

I commenti sono chiusi.