Chiaro o oscuro? Interferenze dell’inglese

immagine dello speciale nel Portale TreccaniChiaro o oscuro? Due modi di comunicare è uno speciale del Portale Treccani su alcune modalità di comunicazione asimmetrica che possono mettere chi riceve il messaggio in una situazione di inferiorità, non soltanto linguistica ma anche culturale e politica. I temi trattati sono le relazioni medico-paziente e la comunicazione sul web, dell’amministrazione pubblica e della politica.

Ho contribuito anch’io con La narrativa di Obama non è in libreria: interferenze dell’inglese nella comunicazione. Non mi sono soffermata sugli anglicismi ma ho preferito evidenziare le ambiguità più subdole dei falsi amici, che a volte da errori si trasformano in prestiti camuffati.

Alcuni esempi descritti con più dettagli qui nel blog: idiosincrasia, populismo, visionario, impressionante, narrativa, fiscale (e paradiso fiscale), chimica, ingenuità, bungalow, focus, sexy e la citatissima frase Siate affamati, siate folli.
.

Vedi anche: il mio punto di vista sui prestiti integrali in L’invasione degli anglicismi.
.

5 commenti su “Chiaro o oscuro? Interferenze dell’inglese”

  1. Licia:

    È appena uscito il trailer di JOBS, nei cinema in novembre, ed è tutto incentrato sul falso amico foolish > folle:

    Lo farà passare da errore a prestito camuffato, come è già successo a visionario?

  2. Licia:

    Grazie Marco! Devo però precisare che il titolo, che mi piace molto, non è una mia idea ma della redazione Treccani.
    Invece futurista mi mancava!! Credo anch’io che Marinetti & Co. ne sarebbero felici. 😉
    A proposito, mi hai fatto venire in mente Remembering Futurism di Grant Snider, questa è la seconda parte:

  3. Marco B:

    Ehi ho scoperto (dopo averlo usato) un altro falso amico giusto ieri: diffidente diffident

  4. Licia:

    @Marco, grazie, ottimo esempio e credo anche poco noto (diffident è timido o poco sicuro di sé).

I commenti sono chiusi.