“Riforme impressionanti”? Beh, non esageriamo…

Alcuni titoli di quotidiani italiani sull’incontro di Merkel, Monti e Sarkozy ieri a Strasburgo:

Merkel-Sarkozy, fiducia a Monti. “Riforme impressionanti
Merkel e Sarkozy incontrano Monti. “Impressionanti sue riforme strutturali”
Elogi all’Italia: riforme impressionanti
Merkel: riforme «impressionanti».

In tedesco l’espressione usata è sehr beeindruckend, che equivale all’inglese very impressive. Non mi stupirei se in italiano fosse stato usato impressionante – “che provoca turbamento”, “che desta grande stupore” –  proprio facendo riferimento alla traduzione in inglese*, ad es. nel sito dell’ANSA la notizia in italiano è apparsa solamente dopo quella in inglese, su cui sembra basata [pagine non più disponibili]. 

ANSA.it in inglese: ANSA.it in italiano:
24/11/2011 ore 15:41 24/11/2011 ore 16:13
“Monti showed us the plans and it was very impressive to see the structural reforms” – Merkel lauds Monti reforms, Merkel: impressionata da misure Monti. Il presidente Monti ci ha illustrato le misure che l’Italia intende adottare ed è “molto impressionante” vedere le misure anche “strutturali” che il governo è intenzionato ad adottare.

L’aggettivo inglese impressive esprime ammirazione ed è spesso un falso amico. In italiano sarebbe stato più corretto dire che Angela Merkel è rimasta positivamente impressionata (cfr. impressionare).

Aggiornamento febbraio 2012 – Non sempre le equivalenze dei dizionari bilingui sono affidabili! Nei commenti qui sotto questo esempio e la giustificazione di un noto giornalista a cui era stata fatta notare la traduzione un po’ troppo frettolosa:

“Italy is taking impressive steps”

“L’Italia fa passi impressionanti”

Aggiornamento ottobre 2013: Letta fa paura: Obama impressionato!

Aggiornamento marzo 2014: Merkel incontra Renzi e si dichiara sehr beeindruckt (“positivamente impressionata”) ma i media italiani titolano ancora una volta “riforme impressionanti”.


* Non sarebbe la prima volta, basti pensare al clamoroso errore dei germogli di soia.

14 commenti su ““Riforme impressionanti”? Beh, non esageriamo…”

  1. Silvia Pareschi:

    L’ho sentita da poco alla radio, e anche se decisamente c’era qualcosa che non mi tornava (soprattutto perché di riforme in pratica non ne sono ancora state fatte), non avevo collegato quello strano “impressionante” a “impressive”. Grazie!

  2. Licia:

    @Silvia, appunto, com’è possibile che tutti questi giornalisti scrivano “riforme impressionanti” senza rendersi conto che forse c’è qualcosa che non va e che sarebbe il caso di approfondire? Se non altro dovrebbero sapere che Angela Merkel non è portata all’iperbole come invece certi politici nostrani…

    Sarei proprio curiosa di sapere se per tutti all’origine ci sia lo stesso comunicato d’agenzia.

  3. Licia:

    @Rose, ad esempio, notevoli, comunque direi che anche in tedesco l’accento non è tanto sulle riforme quanto sull’impressione che hanno fatto su chi parla.

  4. Luigi Muzii:

    Google Translate propone “Le misure per aumentare la competitività e la crescita economica, chiamato Merkel come ‘molto impressionante’.” Dal punto di vista dell’efficacia comunicativa, per un giornalista, tanto più per i nostri, non fa molta differenza. Forse è il caso di cominciare a fare i conti con la realtà…

  5. .mau.:

    credo che “impressionante” stia prendendo in italiano il significato inglese, un po’ come “realizzare” nel senso di “accorgersi”.

  6. Licia:

    @.mau. mah, credo che per ora succeda solo tra chi ha a che fare con l’inglese ma non riflette troppo sul significato delle parole. Secondo me la maggior parte delle persone che ha letto la notizia ha pensato che fosse una conferma del “lacrime e sangue” di cui si è tanto parlato ultimamente.

    A me pare che un calco semantico come realizzare abbia senso perché una parola italiana preesistente cambia significato (o meglio, ne aggiunge uno, derivandolo da una parola straniera, per designare un concetto completamente diverso) e proprio per questo non c’è ambiguità. Nel caso di impressionante, invece, si tratterebbe di sfumature: il nuovo significato “che si fa notare” coesisterebbe con quello originale di “che si fa notare in maniera intensa, provocando una reazione emotiva”, creando non poche ambiguità.

    Mi piacerebbe se chi usa la lingua per professione, come i giornalisti, facesse più attenzione al significato delle parole, o perlomeno cercasse di evitare accezioni non ancora standardizzate e che quindi potrebbero creare confusione (comunque non sono l’unica a pensarlo: tra le lettere pubblicata in La Stampa sabato ce n’era proprio una su impressionante).

    Aggiornamento 30 novembre: mi è stato mandato il link a una lettera pubblicata ieri dal Corriere della Sera, La Merkel tradotta, che si fa notare anche perché nella risposta di Sergio Romano c’è un errore di ortografia (una h di troppo) nella parola tedesca…

  7. VaFirenze:

    Ho visto l’altro giorno ballarò e c’era un inviato che faceva domande ai nuovi ministri riferendosi all “impressive” della “Merkel” tradotta con l’aggettivo “impressionante” ( detto dal giornalista in tono e senso negativo)…ma io mi dico, confermato ancora una volta che Italia siamo dei caproni che non sanno l’inglese, ma i giornalisti che fanno servizi per programmi della tv pubblica che vanno in onda in prima serata in tutta la nazione, prima di sparare caxxate potrebbero comprarsi un vocabolario e controllare il significato delle parole….IMPRESSIVE in inglese vuol dire: di grande effetto o impressionante ma in senso POSITIVO… che vergogna. Mi meraviglio di Floris

  8. Licia:

    @Silvia, no comment!!!!

    Ho appena fatto una ricerca e ho visto che la notizia sta rimbalzando in qua e in là. Che l’agenzia responsabile stavolta sia Adnkronos?

    Frase originale del New York Times: “His performance was all the more impressive in that the Italian presidency is a largely symbolic office, with no executive power”.

  9. Licia:

    Sembra proprio che ciò che fa Monti sia condannato ad essere descritto come impressionante. La Stampa oggi ha pubblicato un’intervista con Barack Obama.

    Titolo del testo originale inglese:

    Titolo della traduzione italiana:

    Aggiornamento: su Twitter il direttore di La Stampa, Mario Calabresi, aveva risposto a chi gli aveva chiesto se "impressive" non fosse "notevole", "più che "impressionante":

    cito vocabolario su "Impressive": "Notevole; imponente; che fa colpo; impressionante (ma non nel senso di emozionante)… 

    abbiamo scelto di tradurre Obama con "passi impressionanti" perché il senso è che sono notevoli ma fanno anche colpo, impressione

    Secondo è una conferma che me si fa un po’ troppo affidamento sui dizionari bilingui, che non sempre sono affidabili (cfr. i commenti a idiosyncrasy <> idiosincrasia), mentre sarebbe preferibile confrontare le definizioni di un dizionario monolingue nella lingua di partenza e di uno nella lingua di arrivo per capire se due parole apparentemente simili hanno effettivamente le stesse connotazioni.

I commenti sono chiusi.