Tradurre The man who screwed an entire country

The Economist

Come noto, The Economist ha dedicato l’ultima copertina a Berlusconi usando un titolo alquanto esplicito.

Johnson, il blog linguistico della rivista, ne discute la traduzione in francese e italiano in "The man who —-ed an entire country".

Nei commenti ci sono spunti interessanti anche per altre lingue, ad es. spagnolo, tedesco e portoghese brasiliano: un suggerimento di lettura per chi è rimasto a casa questo fine settimana causa maltempo e/o doveri elettorali.

Vari commentatori fanno notare che in italiano fottere, come screw in inglese, può avere un doppio significato (il riferimento sessuale e l’idea di imbrogliare), anche se il registro non è equivalente. Secondo me, inoltre, fottere può avere connotazioni leggermente diverse a seconda di come viene usato (ma sono pronta a essere smentita: è un verbo che non fa parte del mio vocabolario attivo!):

L’uomo che ha fottuto un intero paese* [transitivo]
prevale il significato di inganno
L’uomo che si è fottuto un intero paese [riflessivo]
il significato sessuale è più esplicito
L’uomo che se ne è fottuto dell’intero paese [intransitivo]
il significato è di indifferenza per le sorti del paese

* Aggiornamento 16 giugno 2011 – La RAI si rifiuta di trasmettere uno spot radiofonico per pubblicizzare la traduzione italiana dell’articolo, L’uomo che ha fottuto un intero paese. Questione di registro o di regolamento interno?


Sulla traduzione delle espressioni volgari, vedi anche: fottuti & dannati (…e favoriti) e Parole proibite alla TV americana.

6 commenti su “Tradurre The man who screwed an entire country

  1. Silvia Pareschi:

    Anche a me ha fatto riflettere la traduzione di questa copertina. Non mi dispiace la traduzione “l’uomo che ha fregato un intero paese”, visto che, anche se oggi non viene più usato in questa connotazione, il verbo “fregare” è anche un sinonimo di “fottere, scopare”. Tuttavia, proprio per l’uso diverso che oggi se ne fa, traducendo con “fregare” lo “screw” del titolo si perde “l’elegante” doppio senso dell’Economist. E quindi non resta che ripiegare su “L’uomo che ha fottuto un intero paese”.

  2. Licia:

    @Daniele: concordo, sarebbe una metafora alquanto ficcante. Leggendo i commenti in Johnson, interessante vedere come, per un verso o per l’altro, praticamente tutte le lingue citate consentano di esprimere il doppio senso “atto sessuale” e “fregatura”. Un universale culturale?!?!

    @linus: è un verbo davvero versatile! Credo però che in questo specifico contesto il significato “rubare” verrebbe escluso perché ci si aspetterebbe come oggetto qualcosa di tangibile o dei soldi, e l’idea di avere “portato via un paese” non credo funzioni.

I commenti sono chiusi.