OpenAI: licenziamento con falso amico

Vistoso falso amico in una notizia dal mondo dell’intelligenza artificiale:

Titolo in inglese: “OpenAI fires co-founder and CEO Sam Altman for allegedly lying to company board”. Sottotitolo: “AI firm’s board said Altman was ‘not consistently candid in his communications with the board’ and had lost its confidence”

Titolo: OpenAI (ChatGPT) silura il CEO e cofondatore Sam Altman: non è stato “sempre candido”

Probabilmente chi ha tradotto la notizia non solo non ha padronanza dell’inglese ma non conosce neppure il significato dell’aggettivo italiano candido, altrimenti avrebbe capito che è fuori luogo e incongruo in questo tipo di contesto. Infatti, in riferimento ai comportamenti e agli atteggiamenti di una persona:

  • in italiano candido vuol dire semplice, ingenuo, innocente, che ha un animo puro (raramente caratteristiche distintive di chi è a capo di una grande azienda!);
  • in inglese invece candid significa sincero, esplicito, schietto, imparziale; le parole usate dal consiglio di amministrazione di OpenAI per descrivere il comportamento di Altman, “not consistently candid in his communications to the board”, sono un eufemismo che fa capire che ha mentito;

Nell’inglese contemporaneo candid non ha più il significato di bianco puro e luminoso, immacolato, che invece persiste in italiano e ha conferito a candido il senso figurato di animo puro appena descritto.

In inglese candid ha anche un altro significato, assente in italiano: se riferito a foto o a riprese di persone, indica che sono informali e fatte a insaputa della persona ritratta o comunque senza che se ne accorga, ad es. candid photo, candid shot e il ben noto candid camera, immagini registrate con telecamera nascosta.

Tradurre letteralmente candid con candido è un errore ricorrente nei media italiani che ho già descritto in I falsi amici della candida Ivanka.

Foto di Ivanka Trump con citazione in inglese e traduzione errata italiana: “I will continue to offer my father my candid advice and counsel, as I have for my entire life” – “continuerò ad offrire a mio padre i miei candidi consigli e suggerimenti come ho fatto per tutta la mia vita”

Grazie a @batzorro per lo spunto

1 commento su “OpenAI: licenziamento con falso amico”

  1. Ludovica:

    Sorvoliamo sull’ignoranza dell’inglese da parte del o della giornalista, ma qui si tratta proprio di ignoranza dell’italiano…

Lascia un commento L' indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *.