In inglese, palle di neve figurate

striscia con Charlie Brown che lancia una palla di neve a Snoopy che però scappa impaurito perché fa effetto valanga

striscia di neve con Calvin che fa rotolare una palla di neve che aumenta di dimensioni e travolge un altro bambino

Queste due vecchie strisce dei Peanuts e di Calvin and Hobbes mostrano cosa succede a una palla di neve che rotola in discesa: aumenta rapidamente di volume e di velocità.

In inglese queste caratteristiche sono usate anche in senso figurato: snowball è un verbo che si associa a qualcosa di dimensioni ridotte che in poco tempo e sempre più velocemente cresce, si intensifica o acquisisce importanza, complessità o criticità,  spesso senza controllo. Il processo prende il nome di snowball effect e può essere usato sia con connotazioni positive che negative.

Esempi d’uso: anti-government protests are snowballing across the countrythe investigation snowballed and has since led to several arrests • the interviews had a snowball effect on the sales of his book.

In italiano snowball effect viene spesso tradotto con effetto valanga ma non mi pare che le metafore siano del tutto equivalenti: in senso figurato una valanga è un’enorme quantità oppure qualcosa che travolge e trascina tutto con sé ma non mi pare comunichi l’idea di espansione e accelerazione continue di snowballing.

Snowball words

È legato al senso figurato di snowball anche un esempio insolito di ludolinguistica:

Tweet di @HaggardHawks: SNOWBALL WORDS are a series of words of increasing length, each one letter longer than the one before, that when put together in order shortest to longest spell out a single long word—like SUPPERLESS, DISCONTENT, or TEMPERAMENTALLY.

Snowball words qui descrive una serie di parole, ciascuna di una lettera più lunga della precedente, che in sequenza formano un’altra parola più lunga e di significato completamente diverso, ad es. da F + AT + HER + HOOD si arriva a FATHERHOOD.  

Palle di neve all’inferno!

In inglese si può dire [not have] a snowball’s chance in hell per indicare che non c’è nessuna possibilità di successo o è estremamente improbabile che qualcosa accada, ad es. there isn’t a snowball’s chance in hell that they’ll win the match.

C’è anche la variante meno comune con il fiocco di neve, a snowflake’s chance in hell.


Vedi anche: Nevicate eccezionali: parole per la neve (lessico italiano, anglicismi, bufale, neologismi e parole creative) ❄❄❄

4 commenti su “In inglese, palle di neve figurate”

  1. Ivo Silvestro:

    Vero che “effetto valanga” fa riferimento alla conclusione mentre “snowball effect” all’inizio, ma per me è chiaro che una valanga parte in piccolo e cresce durante il percorso e ho sempre interpretato così l’espressione. Probabilmente è questione di conoscenze enciclopediche vivendo vicino alle Alpi…

  2. Silvia:

    Anche per me “effetto valanga” ha il significato di un fenomeno che si accresce a dismisura velocemente durante lo svolgimento e senza possibilità di fermarlo e nel mio immaginario figurativo è la rappresentazione da fumetto dello sciatore che cade e rotola per un pendio dentro una massa di neve rotondeggiante che cresce sempre di più (ma da cui spuntano sempre gli sci…), diversa però dall’immagine che associo invece al termine valanga/slavina, dove mi immagino una massa informe di neve che scivola su un pendio ingrandendosi e trascinando ogni cosa e alzando polvere di neve e vento. (Cresciuta fra le Dolomiti, ma ormai da un paio di decenni non distantissima dall’Arno, dopo un passaggio in Laguna e varie città del Veneto)

  3. Silvia:

    Aggiungo un commento sulla neve all’inferno: bellissima espressione! Me la vedo proprio la neve che si scioglie immediatamente al calore delle fiamme dell’inferno (ma poi mi viene in mente la rappresentazione del Cocito ghiacciato di Dante e mi viene qualche dubbio…)

  4. Giacomo:

    “Ti do le stesse possibilità,
    di neve al centro dell’inferno, ti va?”
    (Male di miele, Afterhours) 😉

I commenti sono chiusi.