Lingue, orientamento e “Manhattanese”

Penguin Books sta promuovendo un nuovo libro sulla traduzione, Is that a fish in your ear? (Translation and the Meaning of Everything), con un’animazione molto simpatica:

C’è un esempio efficace che evidenzia una peculiarità della lingua australiana Guugu Yimithirr, nota per avere un sistema di orientamento con coordinate assolute geografiche (nord, sud, est, ovest) anziché le coordinate relative egocentriche (davanti, dietro, sinistra e destra, rispetto al proprio corpo) privilegiate dalla maggior parte delle altre culture.

È un esempio usato spesso a proposito di relatività linguistica, l’ipotesi che la percezione del mondo in cui viviamo sia influenzata dalle strutture linguistiche usate per descriverlo. Ne parlavo recentemente con un’amica italiana che ha vissuto a lungo New York. Mi raccontava che anche dopo parecchi anni, soprattutto all’uscita della metropolitana, le era difficile orientarsi con le indicazioni downtown e uptown, invece ovvie per chi è cresciuto a Manhattan, in qualsiasi parte della città si trovi. È stato divertente trovare questo esempio di “Manhattanese” nell’animazione.


Nuovo post con riferimenti ed esempi sulla relatività linguistica: Falsi colori a Radio3 Scienza


4 commenti su “Lingue, orientamento e “Manhattanese””

  1. Silvia Pareschi:

    Grazie mille della segnalazione, credo che scriverò anch’io un post su questo libro. Primo perché ovviamente ho un interesse professionale, secondo perché il video è molto carino, e terzo perché proprio in questo periodo sto leggendo “The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy” e ne sono completamente ossessionata, quindi il riferimento al Babel Fish capita proprio a fagiolo!

  2. Licia:

    @Silvia, anch’io ho proprio voglia di leggerlo, mi incuriosisce molto l’aspetto divulgativo.

    Rimanendo in tema libri, a proposito di relatività linguistica è da un po’ che vorrei fare un post su Through the Language Glass – Why the World Looks Different in Other Languages di Guy Deutscher, che dedica un intero capitolo alla lingua Guugu Yimithirr. Ma in questi giorni e nelle prossime settimane sarò pochissimo online e dubito che riuscirò a farlo a breve (verranno pubblicati un paio di post già scritti).

  3. Silvia Pareschi:

    Licia, sei sempre una fonte di spunti interessanti. Devo confessare che in genere evito di leggere libri sulla teoria della traduzione (perché mi annoiano), ma i libri di linguistica divulgativa intelligenti come questi mi interessano molto!

I commenti sono chiusi.