Falsi amici gregali: egregious e gregarious

tweet di Zanichelli con foto di gregge di pecore e una da sola in primo piano con occhiali da vista, titolo “egregio” ed etimologia “voce dotta, dal latino egrĕgiu(m), propriamente ‘che è fuori dal (ex-) gregge (grĕx, genitivo grĕgis)’”. Commento: “Chi esce dall’ordinario ed è singolare o eccellente si distingue dalla moltitudine, ed è perciò egregio”

Egregio egregious

Prendo spunto dall’etimologia dell’aggettivo egregio – “che è fuori dal (ex) gregge (grĕx, grĕgis)” – e dal suo significato – chi esce dall’ordinario ed è singolare o eccellente, si distingue dalla moltitudine per i pregi o le virtù – per ricordare un falso amico inglese forse poco noto.

Anche in inglese egregious descrive qualcuno o più spesso qualcosa che si distingue, ma in senso negativo, nel male: abominevole, orrendo, che ha passato ogni limite. Esempi d’uso, in contesti di registro formale: egregious behaviour, egregious error, egregious acts of violence, egregious display of brutality.

Una collocazione ricorrente nei contratti e nelle norme d’uso è egregious violation che in italiano di solito è reso con violazione grave. Esempi:

Google Ads: An egregious violation of the Google Ads policies is a violation so serious that it is unlawful or poses significant harm to our users or our digital advertising ecosystem. [testo italiano]

X: Certain types of behavior may pose serious safety and security risks and/or result in physical, emotional, and financial hardship for the people involved. These egregious violations of the X Rules — such as posting violent threats, non-consensual intimate media, or content that sexually exploits children — result in the immediate and permanent suspension of an account. [testo italiano]

Un tempo anche in inglese egregious significava eminente, che si distingue per dignità, onore o pregi, ma è un’accezione ora arcaica. Il senso negativo probabilmente è nato da un uso ironico (pecora nera?) che poi è prevalso su quello originale.

Gregario gregarious

Anche l’etimologia dell’aggettivo gregario rimanda alle pecore (dal latino gregarius, che appartiene, relativo al gregge) e riferito a persone è poco lusinghiero perché identifica chi è privo di iniziative, privo di autonomia, subalterno. Può essere un altro falso amico.

In inglese gregarious riferito a persone ha connotazioni positive: descrive chi è socievole e sta volentieri in compagnia. Esempi d’uso: Australia, one of the most gregarious nations on earth; a fun-loving, gregarious man.

Titolo: Party people: Gregarious types may have more oxytocin receptors. New research suggests the ‘love hormone’ oxytocin may determine how sociable we are

Nell’ambito dell’etologia sia gregario che gregarious condividono invece la stessa accezione neutra: indicano gli animali che vivono in branchi, stormi e altre aggregazioni. Esempio: this bird species is gregarious and often nests in colonies. 

In italiano disponiamo inoltre dell’aggettivo letterario gregale, “del gregge”, che in inglese verrebbe reso con il herd in funzione aggettivale.  


Vedi anche: Sheeple e pecoroni per nomi di comportamenti “da gregge” in italiano e inglese.


3 commenti su “Falsi amici gregali: egregious e gregarious

  1. Mauro:

    Che poi io mi chiedo: oggi è facilissimo e veloce controllare… certi errori avrebbero dovuto essere molto più frequenti cinquant’anni fa che oggi… e invece…

  2. Emy:

    Cara Licia, bel post, come sempre.
    Il false friend “egregious” (BTW, in latino è “ex grege”, con l’ablativo, non “ex *gregis”, nominativo) me ne ricorda un altro: “notorious”. In italiano “notorio” ha significato neutro (“noto”), mentre in inglese ha connotazione solo negativa, “famigerato”.

  3. Licia:

    @Emy grazie per l’esempio e per la precisazione: ho sostituito con la citazione letterale dell’etimologia dal Vocabolario Zingarelli per evitare confusione a chi come me non ha fatto il classico e non ricorda più nulla di latino 😏.

Lascia un commento L' indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *.