100’s pile? Errore da fruttivendolo inglese!

pile ricaricabili EnergizerUn lettore mi ha mandato la foto di un espositore di batterie ricaricabili visto in un supermercato.

Si nota una vistosa interferenza dell’inglese: la quantità generica centinaia è stata resa con l’abbreviazione 100’s.

Non solo 100’s non ha minimamente senso in italiano, c’è anche un errore di ortografia: in inglese il plurale dei numeri si ottiene aggiungendo una s direttamente alla cifra, senza apostrofo.

Esempi: temperatures will be in the low 30s, the 1920s were an age of extreme contradiction, all 787s were grounded, 100s and 1000s cake (la torta ricoperta di mompariglia, cioè di pallini di zucchero colorati).

In inglese gli apostrofi superflui prima della s del plurale sono così comuni che l’errore ha un proprio nome: greengrocer’s apostrophe, l’apostrofo del fruttivendolo. Il riferimento è ai cartelli con nomi di alimenti dove si vedono spesso sbagli come POTATO’S e BANANA’S anziché potatoes e bananas.

vignetta Ros Asquith con esempi di errori Un dettaglio curioso: nel nome dell’errore l’apostrofo è vagante, infatti coesistono sia greengrocer’s apostrophe che greengrocers’ apostrophe (stessa pronuncia). Ne approfitto per ricordare che la vocale finale di apostrophe non è muta, si dice infatti /əˈpɒstrəfi/. 

Anche in Italia abbiamo “errori da fruttivendolo”, ma di tutt’altro genere: esempi in Chitroli e carchope: l’ortografia imperfetta. .

Vedi anche: Se i numeri sono un’opinione e Paese che vai, divisioni che trovi, su diverse modalità di scrittura dei numeri in culture diverse.


Nuovo post: Chi ha apostrofato va apostrofato!


9 commenti su “100’s pile? Errore da fruttivendolo inglese!”

  1. Luigi Muzii:

    http://www.thepeoplehistory.com/1980s.html
    http://www.1001fonts.com/1980s-fonts.html
    http://inflationdata.com/articles/inflation-cpi-consumer-price-index-1980-1989/
    http://www.goodreads.com/list/show/9.Best_Books_of_the_Decade_1980_s

    Sono solo i primi risultati offerti da Google…
    D’accordo su tutto, ma a commettere certi “errori” non sono solo gli italiani. Almeno loro sono perdonabili, per la scarsa conoscenza della lingua straniera, certo, non per quella della loro (perché vorrebbe l’accento acuto), né per l’arroganza.
    John Kirkman, per esempio, in Punctuation Matters (Routledge, 1989-2006, pp. 21-23, § 1.1-1.4) dice “Usually, form plurals of letters, numbers, symbols, acronyms, or words you are discussing as entities, by simply adding a small s.” E sottolineo “Usually”: evidentemente anche lui sapeva che le cose erano meno semplici di quanto le faceva e le faccia.

  2. Monmartre:

    In effetti oltre all’errore ortografico in inglese, c’è anche un errore ortografico in italiano: «perchè» al posto di “perché”.

  3. Licia:

    @Monmartre, ero sicura che qualche lettore attento se ne sarebbe accorto. 😉 Io intanto l’avevo rilevato nel tooltip, ma funziona solo per chi legge da computer “tradizionali”.

    pile ricaricabili Energizer (con errore di ortografia italiana: PERCHÉ si scrive con accento acuto)

    Ci sarebbe anche un’incongruenza terminologica: sull’espositore è usata la parola pile ma nel sito e sulle confezioni il produttore invece usa batterie.

  4. Giovanna:

    Confermo che non sono solo gli italiani a commettere questo errore, diffusissimo anche qui in area tedesca, dove addirittura è di moda, specie nel linguaggio pubblicitario. Si incontra a ogni passo, credo piaccia soprattutto per il suo effetto grafico, che fa tanto “cool” 😉
    Quando provo a farlo presente, non mi ascoltano, fanno spallucce e perseverano.

  5. Andrea:

    Andando leggermente OT, è corretto invece l’apostrofo sulle sigarette 100’s (quelle più lunghe)? A naso, direi che il 100 si riferisca alla lunghezza, ma cosa significa l’apostrofo?

    grazie
    A.

  6. Alpha T.:

    Questa dell’aggiungere l’apostrofo così per i plurali dei numeri mi irrita parecchio, specialmente perché viene ormai considerato corretto…

I commenti sono chiusi.