Terminologia, traduzione e DNA

immagine di DNA da In My Own TermsIn Terminology: The DNA of Translation Patricia Brenes paragona al DNA la terminologia finalizzata alla traduzione.

È una metafora efficace, in particolare per l’idea che i dati terminologici che vengono accumulati nei database terminologici senza un’analisi adeguata sono come il DNA spazzatura (junk DNA), di cui non si conosce ancora bene la funzione ma si sa che potrebbe avere un ruolo in alterazioni e mutazioni indesiderate.

Manutenzione

I database terminologici richiedono un lavoro costante di manutenzione di dati e metadati, tra cui la verifica della completezza e della correttezza delle informazioni, l’eliminazione dei doppioni e dei dati obsoleti, e aggiornamenti dovuti a ricambio lessicale e altri aspetti di variazione linguistica, in particolare diacronici, che portano all’evoluzione dei concetti e a cambiamenti terminologici. In contesti divulgativi, ad esempio, il termine DNA spazzatura è ancora molto usato e alquanto efficace, mentre in ambiti specialistici è stato soppiantato da DNA non codificante perché non descrive più adeguatamente un concetto che si è evoluto.    

Accortezze necessarie

Nel lavoro terminologico multilingue andrebbe sempre verificata la corrispondenza dei sistemi concettuali, non sempre equivalenti nelle diverse lingue, come mostrano gli esempi di captain ≠ capitano e Carne o pollo?

Ricordo ancora una volta che va prestata particolare attenzione ai dati da progetti terminologici collaborativi (crowdsourcing), dove chiunque può inserire singoli termini che spesso vengono tradotti senza considerare il sistema concettuale a cui appartengono.

È consigliabile fare qualche controllo anche per i dati da database terminologici molto vasti in cui possono essere importati glossari da fonti disparate senza verifiche di congruenza con i sistemi concettuali già rappresentati: c’è il rischio che la quantità dei dati terminologici prevalga sulla loro qualità (e venga creata parecchia “spazzatura”!).
.

Vedi anche: altri post con tag lavoro terminologico.