Metafore mangerecce “grafiche”

Nel sito del Parlamento europeo si può leggere Spitzenkandidaten, Camembert e #stemfie: tutte le parole delle elezioni europee [2014], una notizia tradotta senza adattamento. Il punto di vista è quello di una persona che osserva le elezioni dal Belgio, dettaglio che però non viene reso esplicito nel testo italiano: l’impressione è che le affermazioni facciano riferimento a tutti i paesi dell’Unione europea.

Si legge, ad esempio, che “i risultati delle elezioni sono stati pubblicati nella forma di un camembert. Il formaggio? Non esattamente. Si tratta di un’infografica semicircolare che mostra la distribuzione dei seggi nell’emiciclo del Parlamento”, ma non mi pare che anche in Italia sia stata usata questa metafora.

So che in francese camembert può essere usato come nome alternativo per il grafico che in italiano è noto come a torta, un calco dall’inglese pie chart (pie può indicare sia una preparazione dolce, come apple pie, che salata, come steak and kidney pie). Si può notare che anche varie altre lingue hanno adottato metafore “mangerecce”, anche se non sempre coincidono con il nome più comune dato a questo tipo di grafici. Qualche esempio da Wikipedia di quelle più comprensibili: pare proprio che il formaggio sia venuto in mente solo ai francesi!

image


L’articolo a cui ho accennato contiene parecchie imprecisioni. Cambiando il codice della lingua nell’URL si possono confrontare le versioni in lingue diverse e si può vedere, ad esempio, che il verbo stemmen è olandese (Dutch in inglese) e non tedesco (deutsch in tedesco) e in ogni caso in italiano non si dice parole che hanno fatto buzz per parole al centro dell’attenzione o in voga in un particolare periodo, cfr. buzz words in inglese.


Vignetta di Savage Chickens in tema:

pie chart, donut chart, tart charts, sheperd’s pie chart, tiramisu chart, lobster thermidor chart

Aggiornamento 2021 – Descrizioni ini inglese dei nomi per il grafico a torta in altre lingue raccolti da Eric Hittinger:  

immagine di grafico a torta (pie chart) con didascalia “What this chart is called in different languages” e il nome tradotto  letteralmente in inglese per una cinquantina di lingue

 

Vedi anche: Di Android Pie, torte, porzioni e traduzioni (con alcune osservazioni sulle diverse traduzioni italiane della parola pie)

2 commenti su “Metafore mangerecce “grafiche””

  1. vale:

    Lavoro in Francia e, più precisamente, in Normandia. Quando la prima volta i miei colleghi hanno iniziato a parlare di volantini con camembert, c’ho messo un po’ a capire che intendevano dei grafici a torta!;-)

I commenti sono chiusi.