Stay hungry. Stay foolish. (2)

Approfitto di un lungo commento aggiunto oggi a “Stay hungry. Stay foolish” in italiano per ringraziare chi ha contribuito alla discussione, tutti con suggerimenti molto interessanti, e per chiudere definitivamente l’argomento “Steve Jobs”.

Nel frattempo, prendendo spunto da alcuni commenti, avevo scambiato un po’ di opinioni con alcuni colleghi americani per avere il punto di vista di madrelingua appartenenti alla stessa cultura di Jobs (ad esempio, volevo verificare se ci fossero “connotazioni temporali” legate agli anni della citazione).

Alcuni appunti:

ho avuto la conferma che il messaggio di Jobs è quello di continuare a non accontentarsi e a non adeguarsi, seguendo i propri istinti anche se in apparenza poco sensati;  
la citazione può essere interpretata correttamente solo nel contesto del discorso e di alcuni suoi riferimenti fondamentali, ad es. al corso di calligrafia, apparente perdita di tempo che si è rivelata un’occasione di serendipità;
stay hungry non viene percepita come una metafora nuova: le locuzioni con hunger o hungry sono abbastanza comuni per descrivere persone determinate e con grandi ambizioni, in particolare sportivi e giovani imprenditori;
le connotazioni positive di foolish sono insolite ma è proprio questo che rende la citazione particolarmente efficace: è memorabile perché costringe a fare delle associazioni impreviste, ora come nel 1974 o nel 2005. Ho trovato utile il suggerimento di tradurre foolish con una parola che risulti inaspettata ma non datata e che possa essere interpretata positivamente ma solo nel contesto dell’intero discorso.  

Ovviamente non è possibile trovare un’unica traduzione che accontenti tutti e che, come diceva Morgaine, sia icastica come l’originale, perché ogni soluzione porterà a privilegiare alcuni aspetti a scapito di altri (significato letterale o metaforico, resa della figura retorica, impatto e memorabilità della frase ecc.), quindi vi rimando al post originale e soprattutto ai suggerimenti dei commenti per scegliere ciascuno in base alle proprie preferenze.

Grazie ancora a chi ha seguito la discussione e soprattutto a chi ha partecipato!

.
PS A giudicare dalle statistiche del blog, il discorso di Jobs è stato un argomento molto gettonato come tema scolastico e oggetto di ricerche di ogni genere, tra cui
significato di stay angry stay fullish: rimanete arrabbiati ma abbastanza sazi?!?

.

2 commenti su “Stay hungry. Stay foolish. (2)”

  1. linus:

    Grazie per le ricerche. A questo voto per “restate voraci, restate sciocchi”.

  2. Elio:

    @linus:
    personalmente la traduzione che più mi piace è la tua “Non placate la vostra sete, non appiattite il vostro pensiero!”
    Trovo che in forma “negativa” renda molto meglio.

I commenti sono chiusi.