Doppi falsi amici: i “trans lunatici”

Notizia di agenzia, ripresa da varie testate, sulle reazioni all’ennesima sparatoria di massa negli Stati Uniti, stavolta a opera di una persona transgender:

Titolo ANSA: “Donald Trump Jr, invece che di armi parliamo di trans lunatici. L’intervento sulla sparatoria di Nashville, la destra lo segue”

Ho evidenziato due falsi amici riconoscibili anche senza disporre del testo originale, che in questo caso è un tweet con informazioni fuorvianti di un figlio di Donald Trump:

tweet di Donald Trump Jr: “Given the incredible rise of trans/non-binary mass shooters in the last few years… by far the largest group committing as a percentage of population… maybe, rather than talking about guns we should be talking about lunatics pushing their gender affirming bullshit on our kids?”

Lunatic ≠ lunatico

Chi ha tradotto lunatics con lunatici probabilmente non ha alcuna familiarità con il concetto di falsi amici, tra i cui esempi più tipici c’è spesso proprio questa coppia di aggettivi e sostantivi:

  • in inglese la parola lunatic è connotata negativamente, significa pazzo, malato di mente, e spesso implica un comportamento aggressivo o pericoloso: due collocazioni frequenti sono dangerous lunatic e criminal lunatic

  • in italiano invece lunatico è chi ha un carattere volubile, è incostante, di umore variabile (il contrario di una persona solare) e potrebbe alterarsi facilmente, ma non suscita preoccupazioni.

Trans ≠ trans

L’altro errore riguarda l’aggettivo trans (nell’esempio: trans mass shooter), abbreviazione di transgender, che è stato tradotto ricorrendo al sostantivo italiano trans che invece generalmente significa transessuale, un concetto diverso. Sono due falsi amici che ho già descritto in I pronomi di Elliot Page.

In tema: Cos’è il singular they e come si usa


Vedi anche: Stati Uniti: cos’è un mass shooting? (perché la definizione è rilevante)


PS  È improbabile che in notizie in inglese appaia l’espressione ormai obsoleta lunatic asylum, manicomio, altrimenti chissà come verrebbe tradotta nelle redazioni dei media italiani!

Grazie a @Mirtillaz per lo spunto