Alcuni esempi d’uso del verbo evacuare in titoli di notizie:
► Alluvioni, in Iran evacuati 70 villaggi
► Cinisello, incendio sul tetto: evacuato un palazzo
► Nave Viking Sky: ancora 1000 persone da evacuare
► Norvegia, nave arriva in porto e passeggeri evacuati
► Emergenza incendi in Piemonte 30 evacuati
► Fumo aeroporto Ciampino a Roma: passeggeri evacuati
Si può notare che il verbo evacuare (dal latino evacuāre, da ex– e văcuus, vuoto) è stato usato con due accezioni diverse:
A) sgomberare luoghi
B) portare in salvo persone
L’accezione B) è però ritenuta impropria in italiano, anche in riferimento all’etimologia.
Interferenza dell’inglese
Ho usato alcuni di questi esempi nel mio intervento a TradPro 2019 per evidenziare aspetti di interferenza dell’inglese che si diffondono quasi inosservati.
Nel caso di evacuare è probabile che la seconda accezione sia apparsa inizialmente in notizie tradotte dall’inglese e poi sia entrata nell’uso anche in contesti italiani. È un’innovazione accettabile o andrebbe stigmatizzata?
Per capirlo, proviamo ad analizzare i diversi usi nelle due lingue con un confronto non solo delle accezioni ma anche delle costruzioni dei due verbi.
Evacuare
Il mio riferimento preferito per verificare le costruzioni dei verbi italiani è il Dizionario Sabatini-Coletti perché indica chiaramente gli argomenti richiesti, e cioè con quanti e quali altri elementi il verbo deve combinarsi per formare un concetto di senso compiuto.
Per evacuare li ho evidenziati in giallo:
[sogg-v-arg] indica che la forma transitiva del verbo evacuare richiede sempre un argomento diretto (nella grammatica tradizionale è il complemento oggetto), che nell’accezione evacuare = sgomberare è il luogo che viene abbandonato. Solo nel significato di defecare l’argomento può essere sottinteso.
[sogg-v-prep.arg] indica invece che la forma intransitiva richiede un argomento indiretto (un complemento introdotto da una preposizione).
Evacuate
In inglese lo stesso tipo di informazioni strutturali è era illustrato dettagliatamente nel database lessicale DANTE*, da cui sono tratti gli esempi che seguono.
La prima accezione del verbo inglese evacuate è in apparenza equivalente all’accezione italiana 1 descritta sopra:
NP vuol dire noun phrase e ha lo stesso significato di argomento diretto.
_0 indica invece che il verbo non richiede alcun argomento in aggiunta al soggetto. Nel caso di evacuate _0 ci fa subito capire che una traduzione letterale degli esempi (“non potete evacuare”, “vi dice di evacuare”) sarebbe errata perché senza argomento il significato italiano è solo quello di defecare.
La seconda accezione di evacuate è quella entrata in italiano come calco dell’inglese:
Si può notare la struttura NP-PP_X to, from, out of che indica che in aggiunta all’argomento diretto (NP) è previso anche un argomento indiretto PP (preposition phrase) introdotto dalle preposizioni X che in questo caso sono to, from oppure out of.
La terza accezione ha il significato del verbo italiano sfollare nell’accezione “far allontanare delle persone dal luogo in cui risiedono”, usata con la costruzione [sogg-v-arg-prep.arg]:
Le altre accezioni sono più specifiche e non fanno parte del lessico comune:
Credo che questi esempi abbiano dimostrato che non c’è piena equivalenza tra evacuare ed evacuate, un esempio di anisomorfismo.
L’accezione “evacuare persone” però è ormai diffusissima anche in italiano, anche se non ancora registrata dai dizionari. Chi scrive e traduce dovrà quindi decidere se attenersi all’uso standard ed evitare la nuova accezione finché non sarà recepita anche dai dizionari oppure se adottarla comunque, confortato dalla frequenza d’uso.
➤ Aggiornamento 2021 – Nel Vocabolario Devoto-Oli la voce evacuare ora include l’accezione “allontanare da un luogo, far sgomberare (anche + da)” con l’esempio in seguito all’alluvione la popolazione è stata evacuata dal paese.
* DANTE – the Database of ANalysed Texts of English
➤ Aggiornamento 2020 – Purtroppo questa risorsa non è più disponibile né all’indirizzo www.webdante.com né ad indirizzi alternativi.
Nel database lessicale DANTE erano indicate chiaramente informazioni d’uso anche su altri parti del discorso, in particolare aggettivi e sostantivi, con dettagli anche su phrasal verb, collocazioni e colligazioni (le strutture sintattiche in cui una parola appare più frequentemente) e molti altri dettagli sull’uso di ciascuna parola: la risorsa è descritta in The DANTE database: a User Guide (ancora consultabile).
Flavia:
Quindi, delle sei frasi riportate, solo “Nave Viking Sky: ancora 1000 persone da evacuare” ha un uso improprio in italiano?
Non potrebbe essere un’ estensione alle persone di una costruzione con ‘evacuare’considerata impropria, ma già in uso: http://www.treccani.it/vocabolario/evacuare/ “2. Liberare da un ingombro […] talora costruito, impropriamente, come se significasse espellere dall’organismo”.
Licia:
@Flavia sono 5 le frasi improprie: quelle con passeggeri e con persone (sottinteso in 30 evacuati). Si capisce meglio se a evacuare si prova a sostituire svuotare: può funzionare se riferito a un posto ma non riferito a persona.