Riferimenti irlandesi per San Patrizio

Il 17 marzo è St. Patrick’s Day, festa nazionale irlandese. Ho vissuto alcuni anni a Dublino e mi colpiscono gli stereotipi ricorrenti in questa occasione e frequenti nelle vignette americane.

leprechaun bicchiere che conteneva liquido verde che chiede al barista “Barkeeper! Another kale and avocado smoothie!”  Accanto Un altro avventore commenta “Nothing ruins St Pat’s day like a health-conscious leprechaun”
Vignetta: The Duplex di Glenn McCoy

Alcuni riferimenti nella scena al bancone del bar della vignetta:

☘ negli Stati Uniti il giorno di San Patrizio si beve birra verde, una delle molte tradizioni inesistenti in Irlanda: dettagli in San Patrizio, pizzicotti e “Oirishness”;

☘ il leprechaun  /ˈlɛprəkɔːn/ è lo gnomo o folletto della mitologia irlandese che nelle raffigurazioni moderne ha la barba ed è vestito di verde con un cappello a cilindro dello stesso colore;

kale (una specie di cavolo nero) e avocado sono alimenti associati ai millennial e la loro combinazione in un frullato è un riferimento ironico ricorrente: l’ho descritto in Tradurre i polizieschi nel XXI secolo 🙂

☘ il cappello del leprechaun è decorato impropriamente con un quadrifoglio anziché il tipico trifoglio irlandese (shamrock), un errore ricorrente che si ritrova anche in questa vignetta americana con altri riferimenti e stereotipi su Irlanda e irlandesi:

sagoma di omino verde con didascalie descritte sotto
vignetta: Sticky Comics

☘ Agli irlandesi vengono associati il dono dell’eloquenza (the gift of the gab) e un particolare senso dell’umorismo (wit);

Irish rose è rhyming slang per nose, dal colore del naso di chi beve (grazie Stez, cfr. commenti). Non mi era venuto in mente e avevo invece pensato che in qualche modo facesser riferimento alla Rose of Tralee, una specie di festival annuale di tradizioni irlandesi molto kitsch che si tiene a Tralee e il cui pezzo forte è un concorso per ragazze irlandesi e di origine irlandese la cui reginetta è la “rosa”;

the luck of the Irish è un modo di dire americano, in origine sarcastico: dettagli in Per San Patrizio, “Danny Boy”!;

☘ il fegato di riserva (spare liver) è quello di cui avrebbe bisogno chi beve molto, e gli irlandesi si sa che non disdegnano birra e altri alcoolici;

craic /ˈkræk/ è una parola irlandese con connotazioni positive che può avere varie accezioni, descritte in What’s the craic?; la grafia alternativa crack usata nell’inglese britannico è omonima della parola che informalmente indica anche la fessura interglutea.

Riferimenti a canzoni

Cockles and mussels è un verso da Molly Malone, canzone su una pescivendola dublinese: chi è stato a Dublino avrà visto la statua con il carretto e le ceste per tartufi di mare (cockles, simile alla parola cock, parte anatomica maschile) e cozze (in inglese mussels, stesse pronuncia ed etimologia di muscles, i muscoli);

foto della statua Molly Malone ora in Suffolk Street a Dublino
Foto: Wilson44691 in Wikimedia

When Irish Eyes Are Smiling è una vecchia canzone americana sugli irlandesi, mentre The Irish Rover è una ballata tradizionale che racconta di una nave che fa una brutta fine (la parola rover ha vari significati, tra cui  girovago – da cui l’accezione moderna di veicolo extraterrestre – e l’accezione arcaica di vascello corsaro).

Vedi anche: San Patrizio, pizzicotti e “Oirishness”

3 commenti su “Riferimenti irlandesi per San Patrizio”

  1. Stez:

    ‘Irish rose’ è un termine preso dal Cockney rhyming slang e sta per ‘nose’ (naso), rosso per le grandi quantità d’alcol.

  2. Licia:

    @Stez, grazie, mi sarebbe dovuto venire in mente! 🤦🏼‍♀️ L’ho aggiunto al testo.

  3. granmadue:

    In tema di Festa di San Patrizio, con particolare attenzione agli annessi stereotipi, è forse il caso di citare I Simpson. Almeno due (gustosi) episodi dedicati al St. Patrick’s Day: il n. 16 della Stagione 8 e il n. 1 della Stagione 20.

I commenti sono chiusi.