Donald Trump non ha suggerito!

In questo titolo c’è un falso amico comune nelle notizie tradotte dall’inglese:

Trump ha suggerito che qualcuno dovrebbe uccidere Clinton, dovesse vincere le elezioni.

Esempio della stessa notizia in inglese:

Trump suggests his supporters could just shoot Clinton if she wins

Cfr. anche Donald Trump Suggests ‘Second Amendment People’ Could Act Against Hillary Clinton.e The Second Amendment people.

In inglese suggest vuol dire 1 consigliare o proporre (ad es. suggest a new strategy), 2 evocare, far pensare a qualcosa (ad es. this image suggests home to me), 3 rivelare, indicare (ad es. recent scientific evidence suggests that antibiotic resistance has increased worldwide) e 4 alludere, insinuare, fare intendere, che è il significato con cui vanno interpretati i titoli su Trump. 

In italiano invece suggerire ha altre accezioni: vuol dire a) rammentare ad altri cosa fare, dire o scrivere (in inglese di solito prompt, cfr. prompter, il suggeritore*) o b) consigliare, come 1 in inglese, ma anche dare indicazioni ad altri su cosa fare e come (in inglese recommend, advise ecc.). Chi non intuisce l’origine inglese di “Trump ha suggerito” interpreta con questa accezione il titolo italiano, che così assume tutt’altro significato da quello originale. 


Nelle notizie a tema scientifico o tecnico tradotte dai media italiani viene spesso fraintesa anche l’accezione inglese 3, “dare indizio, essere un segno di”, tradotta letteralmente con suggerire anziché indicare o rivelare. Esempi: è molto probabile che tutti i dinosauri avessero un qualche tipo di piumaggio, come hanno suggerito diverse ricerche  •  I risultati della ricerca suggeriscono che un trattamento con il risperidone possa avere effetti positivi.

Nuovo esempio:
Testo notizia in inglese: “Russia appears to have deployed trained military dolphins following its invasion of Ukraine. Satellite imagery analyzed by The US Naval Institute SUGGESTS that Russia has set the military dolphins the task of protecting its Black Sea naval base”  --  Testo notizia in italiano: “La Russia ha mobilitato anche i delfini in Ucraina. I suoi programmi di addestramento militare per cetacei sono noti, e le immagini satellitari SUGGERISCONO li stia usando in Crimea”.

Vedi anche: suggestion ≠ suggestione in Hotspot galleggianti, suggestioni e vascelli e altri falsi amici.

Nuovo post: Tosse e febbre sono sintomi suggestivi?


* A proposito di suggeritori, quello elettronico usato in televisione e al cinema si chiama teleprompter in inglese americano (usato anche in italiano) e autocue in inglese britannico, entrambi marchionimi.

Perché invece in italiano si dice gobbo? Non c’entrano le deformazioni gibbose della schiena: è un adattamento della parola americana gobo, di origine sconosciuta, che identifica un tipo di schermo nero contro la luce usato in riprese di interni.

“MY TELEPROMPTERS ARE FOR THE AUDIENCE” (testo dei gobbi: MEXICANS, TERROR, HILLARY, GOVERNMENT)
Vignetta: Steve Sack (Trump spesso parla a braccio e ignora il testo sul gobbo).