Ieri in vari media italiani è apparso un falso amico che è un classico nel suo genere:
In italiano eccitato vuol dire “agitato, per collera o per qualche passione, passato a uno stato di orgasmo o di eccitamento” (Vocabolario Treccani).
In inglese invece excited vuol dire “entusiasta, estremamente contento” (con minor frequenza può anche significare “stimolato sessualmente”, ma il contesto chiarisce l’accezione).
Le stesse considerazioni valgono per eccitante calco di exciting, che in inglese invece ha un significato simile agli aggettivi entusiasmante, emozionante, esaltante, elettrizzante, e per eccitazione ed eccitamento calco di excitement, che in inglese indica entusiasmo o euforia, come ad es. fan excitement per un evento sportivo. Sono usi sempre più frequenti a causa del doppiaggese e di traduzioni frettolose nei media.
Riccardo Schiaffino:
Quel “siamo eccitati” ovviamente doveva essere tradotto con “siamo felicissimi”