La fiaba di Riccioli d’oro e i tre orsi ha origini inglesi. Nella cultura anglosassone tutti sanno cosa dice Goldilocks quando assaggia il porridge e prova sedie e letti degli orsi, scartando quelli dei genitori per scegliere ciò che appartiene all’orsetto: le formule in sequenza “too x”, “too y” (dove x e y sono antonimi) e “just right” sono subito riconosciute perché fanno parte delle conoscenze enciclopediche.
La storia è così nota che anche nella terminologia inglese di alcune discipline appaiono riferimenti a Goldilocks (sineddoche per l’intera storia). Identificano situazioni, effetti o combinazioni di elementi che non rappresentano estremi (non sono né too x, né too y) ma rientrano entro margini che li rendono adeguati, just right. In A Well-Traveled Metaphor: "Goldilocks" Visits Many Houses si trovano diversi esempi.
In astronomia vengono descritti come Goldilocks planets i pianeti al di fuori del sistema solare le cui dimensioni non sono né troppo grandi né troppo piccole e che si trovano in una zona abitabile (detta anche Goldilocks zone) che non è né troppo fredda né troppo calda e quindi potrebbero esserci le condizioni giuste (just right) per consentire la vita.
In campo economico e finanziario sono auspicabili una Goldilocks economy, né troppo “surriscaldata” (too hot) da causare inflazione, né troppo “raffreddata” (too cold) da causare recessione, e un Goldilocks market che non tenda né all’eccessivo rialzo (too bullish) né all’eccessivo ribasso (too bearish).
I termini Goldilocks effect e Goldilocks principle sono usati in diverse discipline, ad esempio nelle scienze cognitive fanno riferimento a un modello di apprendimento in cui vengono privilegiati eventi che non sono né troppo semplici né troppo complessi.
La metafora di Goldilocks è molto produttiva e si trova facilmente associata ad argument, dilemma, solution, syndrome e a concetti più specifici come ad es. Goldilocks SEO, ma è difficilmente trasferibile in una lingua come l’italiano perché la favola non ha una presenza altrettanto rilevante nella nostra cultura.
Lost in translation
[Aggiornamento novembre 2020] Aggiungo un esempio da un titolo di notizia di politica americana sulle scelte di Joe Biden per il suo nuovo governo, che viene descritto come Goldilocks cabinet:
Un lettore americano non ha bisogno di altri dettagli: completa automaticamente il titolo con just right e conclude che Biden ha fatto scelte bilanciate.
In una notizia italiana ho visto gli stessi riferimenti ma dubito che, in assenza di spiegazioni, la maggior parte dei lettori italiani riesca a interpretare le traduzioni letterali un governo da Riccioli d’oro e il gabinetto Riccioli d’oro con lo stesso senso che hanno in inglese:
Vedi anche: I fratelli Grimm e la navigazione nei siti Web