Endorsare e sdorsement

In questo periodo elettorale il post Anglicismo del mese: endorsement ha avuto molte visite, arrivate da ricerche sul significato di endorsement, endorser ed endorsare. Mi sembra una conferma che sono parole tuttora piuttosto oscure, nonostante la diffusione della formuletta X endorsa Y. Mi auguro che non entrino stabilmente nel lessico ma rimangano occasionalismi, come la variazione sul tema che ho visto ieri in un articolo intitolato Lo sdorsement di Internazionale. Ho aggiornato il post con questa nota:

Dopo l’orribile endorsare, c’è chi si è inventato l’ibrido “itanglese” sdorsement. Non si capisce però se con sdorsement si intenda un plateale cambiamento di idea (viene ritirato il sostegno dato precedentemente) oppure una presa di posizione ufficiale contro un candidato o un movimento politico. In ogni caso temo che lo pseudoanglicismo sdorsement, per quanto ironico, non rispetti i meccanismi di formazione di nuove parole inglesi che suggeriscono invece disendorsement, unendorsement ed eventualmente anti-endorsement o undorsement".

1 commento su “Endorsare e sdorsement”

  1. .mau.:

    Per “endorsement”, mi sa che l’italiano “appoggio” farebbe più venire in mente il berlusconiano “te l’appoggio”…

I commenti sono chiusi.