In seguito all’inchiesta sulle intercettazioni telefoniche di News of the World, nel Regno Unito è stato riportato sarcasticamente che Cameron concludeva i propri SMS con LOL, acronimo che in lettere informali e cartoline sta per lots of love, ignorando che in SMS e comunicazioni via Internet invece vuol dire laughing out loud e quindi nel suo significato contemporaneo e ormai standard indica fragorose risate.
Come prevedibile, nei media italiani viene dato risalto alla notizia traducendo lots of love con “un sacco d’amore” o “molto amore” (e tutte le illazioni del caso), mentre il significato comune è un ben più banale “tanti saluti”, come dicevo qui.
Vedi anche: XOXO: baci e abbracci.
Nautilus:
A proposito di “lots of love”… il mio amore per i Led Zeppelin è tale che mi sono sempre rifiutato di cercare in Rete possibili traduzioni di un titolo come Whole Lotta Love: il timore di imbattermi in probabilissime storpiature, finora, ha prevalso sulla curiosità.
Licia:
@Nautilus: speriamo che nessuno abbia pensato che Lotta fosse un nome di donna 😉