Silly season

Post pubblicato il 4 agosto 2008 in blogs.technet.com/terminologia


Venerdì nella home page della BBC campeggiava la notizia Flatulence joke is world’s oldest: non c’è dubbio, in Gran Bretagna sono in piena silly season, il periodo dell’anno in cui non succede granché di rilevante e proliferano notizie particolarmente insolite, frivole o al limite del credibile (The Guardian ha addirittura un archivio).

Peccato non esista un’espressione italiana per silly season perché il concetto non ci è certo estraneo: basta fare un giro sulle home page dei nostri principali quotidiani e vedere cosa ci propinano, specialmente nelle barre laterali (e più ci si avvicina a Ferragosto, più si abbassa il livello).

cetriolo sotto i riflettori

Così ho deciso di entrare anch’io in spirito silly season e ho chiesto a un po’ di colleghi stranieri se nelle loro lingue esistesse un termine specifico. Le informazioni di Wikipedia sono state confermate: francesi e russi optano per un prosaico stagione morta mentre i tedeschi usano sia la metafora buco estivo che un’espressione che ha attecchito in parecchie altre lingue dell’Europa centrale, stagione dei cetrioli (o dei cetriolini), che secondo alcuni deriverebbe da un modo di dire inglese del XVIII secolo, non più in uso, relativo al periodo in cui i sarti andavano in vacanza e intanto maturavano i cetrioli. Rimanendo in tema orticolo, i giapponesi usano l’equivalente di appassimento estivo.

cipollone

Un collega danese mi ha fatto vedere una ricerca del loro ministero della cultura e più precisamente dell’istituto per la lingua danese: secondo il Dansk Sprognævn, l’espressione italiana (dialettale) sarebbe mese o stagione dei cipolloni – mai sentita e non verificabile! Ma anche alla mia collega spagnola non risulta l’espressione che dovrebbe usare lei, época de la serpiente de mar. Mandiamo un noto ministro italiano a indagare come lavorano a Copenaghen?!

.
Vedi anche: Agosto con mucche, pecore, squali e grossi felini (link aggiunto)


Commento di .mau.:

potremmo promuovere l’uso di "balneare", un po’ come i governi degli anni ’70!  

Avevo risposto:

mi sembra adatto: balneare può fare anche pensare a insabbiare, che è quello che in questo periodo succede a certe notizie che invece sarebbe meglio fossero svelate…  

significato silly season