Calcolatrice del carbonio o di CO2?

Post pubblicato il 5 settembre 2008 in blogs.technet.com/terminologia; alcuni link sono stati eliminati perché non sono più disponibili ma rimangono evidenziati nel testo.


Condivido in pieno le iniziative di sensibilizzazione sull’impatto che ognuno di noi ha sull’ambiente ma, secondo me, si potrebbe fare più attenzione alla terminologia.

La Commissione Europea, ad esempio, ha aveva un sito sul cambiamento climatico con una “calcolatrice del carbonio” e suggerimenti per alleggerire “l’impronta di carbonio” e scoprire quante “emissioni di carbonio” si possono risparmiare.

Calcolatrice del carbonio. Calcola la tua impronta al carbonio. […] per fare in modo di lasciare un’impronta di carbonio meno profonda.

In italiano si stanno diffondendo sempre di più i calchi calcolatrice del carbonio (carbon calculator) e impronta di/al carbonio (carbon footprint) ma mi lasciano perplessa: li trovo un esempio di pigrizia linguistica.

La traduzione di carbon con carbonio può essere un falso amico: in inglese carbon indica principalmente l’elemento chimico (C), come in italiano, ma nel linguaggio comune viene usato anche come forma abbreviata di carbon dioxide (CO2), ad es. in frasi come Global warming is linked to the amount of carbon and other greenhouse gases being emitted into the atmosphere (fonte).

Le definizioni per il termine inglese carbon footprint, ad es. “la misura dell’impatto ambientale di un individuo o di un’organizzazione espressa in unità di CO2”, confermano che carbon è la forma abbreviata di carbon dioxide.

Come ci hanno insegnato a scuola, in italiano il composto CO2 è denominato comunemente anidride carbonica e, in contesti più tecnici, diossido/biossido di carbonio. Solo il secondo termine contiene il lessema carbonio che in italiano, in ogni caso, non può essere considerato un’abbreviazione per CO2.

E così quando leggo emissioni di carbonio non riesco proprio a pensare a un gas ma mi viene in mente un qualche marchingegno da cui sprizzano diamantini o mine di matita polverizzate, per non parlare poi di impronta al carbonio

Come tradurrei? Nel caso di carbon footprint, non mi convince impronta carbonica anche se richiama il nome dell’elemento. La mia preferenza va per impronta di CO2 perché la formula è comunemente usata e altamente riconoscibile. Per carbon calculator opterei per calcolatrice di emissioni di CO2 o, più concisamente, calcolatrice di CO2 .

Mi sa però che il prestito camuffato è così diffuso che dovrò rassegnarmi ad accettare soluzioni "al carbonio".

 SIGH ç  Emissione di carbonio???


Aggiornamenti

Altri dettagli nei commenti a Problemi di gas: nitrogeno e carbonio (2014), tra cui gli ulteriori falsi amici carbon  carbone, errore notato più volte traduzione della locuzione carbon emissions che spesso diventa emissioni di carbone . Si confonde così con emissioni da carbone (coal emissions, dalla combustione di carbone). Anche i calchi decarbonizzato e decarbonizzazione, modellati su decarbonized e decarbonization (“reduction of carbon inputs to socioeconomic metabolism or of greenhouse gas emissions such as CO2 or CH4”), possono creare confusione se non ne viene chiarito il significato perché è probabile che chi non li conosce interpreti erroneamente come “rinuncia al carbone”.