Post pubblicato il 3 ottobre 2008 in blogs.technet.com/terminologia
Ieri mi è capitata tra le mani una rivista con un articolo sul 50º anniversario della nascita dei Puffi. Mentre la sfogliavo ho pensato che si potrebbe pensare a un punto in comune tra il linguaggio dei Puffi e un certo tipo di terminologia informatica: se loro usano il verbo puffare, noi abbiamo effettuare!
In alcuni ambiti tecnici e specializzati i prestiti dall’inglese sono un fenomeno abbastanza comune. In genere si tratta di sostantivi che vengono adottati come prestiti non integrati, con ortografia e comportamento diversi da quelli dei sostantivi italiani (il plurale è invariato). Se però in inglese sono presenti anche verbi la cui forma coincide con quella dei sostantivi, oppure se sono forme verbali sostantivate (che terminano in -ing), in italiano diventa difficile ricorrere ai prestiti anche per i verbi corrispondenti. Ecco allora che si ricorre a una soluzione passe-partout con il verbo puffare effettuare + sostantivo.
Un paio di esempi: