Italian words spread to English language è era un breve elenco di prestiti e pseudoprestiti italiani usati in inglese, in particolare nella varietà americana.
Tra gli italianismi gastronomici ne spiccano due che hanno un significato tutto loro: bologna, un insaccato dall’aspetto vagamente simile alla mortadella ma fatto di carne tritata di pollo, tacchino, bovino o anche proteine di soia, e pepperoni (plurale pepperonis), ingrediente tipico sulla pizza (pepperoni pizza) che confonde molti italiani perché non si tratta di verdura bensì di un salume (per aumentare la confusione, i pepperoncini sono invece un tipo di peperoni verdi sottaceto).
Aggiungerei poi panini (plurale paninis), di solito della ciabatta ripiena con ingredienti vari e servita tostata, biscotti (plurale biscottis), simili ai nostri cantuccini, e mostaccioli, che non sono dei dolci natalizi ma la pasta che noi chiamiamo penne lisce. Anche zucchini è singolare, mentre sono diventati maschili linguini e fettuccini. Ci sono anche tonnato, che è la salsa tonnata, e polenta, che è non solo la pietanza ma anche la farina di granoturco. Infine, come è noto, in inglese i confetti non sono commestibili: sono infatti i nostri coriandoli.
Tra i falsi amici non mangerecci ho sempre trovato curioso che in inglese bimbo voglia dire “ragazza attraente ma stupida” (e spesso anche di facili costumi) visto che in origine, all’inizio del secolo scorso, veniva usato per descrivere solo uomini poco intelligenti, mentre ora è associato esclusivamente a giovani donne (che sembrano prediligere i tacchi a spillo, altra parola italiana: stilettos).

Striscia: Pearls Before Swine
Aggiornamento – Un articolo del Portale Treccani con molti esempi e riferimenti: Italianismi in inglese: una storia infinita?.
Nuovi post in tema:
♦ Pastachetti, Soffatelli, gelato Boccalone Prosciutto
♦ Moda all’italiana: per una Speziale
♦ Falsi amici in cucina: orzo (“awr-zoh”)
