Vai al contenuto

Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

  • Home
  • About
  • Chi sono

media

Inglesi e mance: tronc e troncmaster

25/06/202202/08/2011 - Licia

Terminologia insolita usata dal fisco britannico.

Categorie differenze culturali, inglese, media Tag etimologia, Google, neologismi

Secessione della Lombardia o meronimia fallace?

22/07/2011 - Licia

Un esempio di relazioni partitive.

Categorie media, terminologia Tag concetto, lavoro terminologico 4 commenti

Dopo la soia, i “germogli di mostarda”!

27/04/202527/06/2011 - Licia

Altro falso amico sconosciuto ai giornalisti italiani…

Categorie errori, media, traduzione Tag falsi amici 5 commenti

Ai titolisti piace la sineddoche

13/03/202510/06/2011 - Licia

Verdure e figure retoriche.

Categorie italiano, media Tag metafore

Ma sono proprio germogli di SOIA?

27/06/201106/06/2011 - Licia

Imprecisioni terminologiche che potrebbero contribuire a creare inutili preoccupazioni.

Categorie altre lingue, errori, inglese, media, traduzione Tag dizionari 22 commenti

Romani! Chi era costui?

05/06/201119/05/2011 - Licia

Un vistoso errore di traduzione e una nota su The King’s Speech.

Categorie errori, media, traduzione 1 commento

Nastro adesivo “americano”

13/01/202105/10/2010 - Licia

Differenze culturali legate a un prodotto apparentemente del tutto neutro.

Categorie differenze culturali, inglese, media 3 commenti

Ai giornalisti “parlamento appeso” piace proprio!

22/08/2010 - Licia

Elezioni australiane in primo piano: si parla di nuovo di “hung parliament”, non proprio “appeso” come pigramente suggeriscono quasi tutti i media italiani…

Categorie errori, inglese, media Tag espressioni idiomatiche, metafore

Falsi amici all’ombra del sicomoro

28/09/202302/08/2010 - Licia

Anche i nomi delle piante possono dare qualche problema di traduzione.

Categorie errori, inglese, italiano, media, traduzione Tag calchi, falsi amici

Tu Vuo’ Fa’ l’Americano?

14/02/201821/07/2010 - Licia

Anche la formattazione di un titolo può dare indicazioni sulla sua provenienza.

Categorie differenze culturali, inglese, italiano, media Tag ortografia 1 commento

John Doe, Mario Rossi e i loro parenti

05/12/202429/06/2010 - Licia

Anche i nomi di persona a volte possono essere falsi amici.

Categorie altre lingue, differenze culturali, inglese, media, traduzione Tag falsi amici 6 commenti

(in)accessibilità

27/11/202103/06/2010 - Licia

Vecchie parole, terminologia informatica relativamente nuova.

Categorie italiano, media, terminologia Tag Apple, calchi, Microsoft

Hung parliament: non è “appeso”

05/05/202307/05/2010 - Licia

Traduzioni un po’ frettolose nei media italiani.

Categorie inglese, media, traduzione Tag espressioni idiomatiche, metafore 11 commenti

Errori con gli accenti: colpa di computer e cellulari?

16/08/202315/04/2010 - Licia

Confusione tra accenti gravi e acuti e po’ scritto con l’accento: si può davvero dare la colpa alla tecnologia?

Categorie errori, italiano, media, software Tag ortografia 7 commenti

Folksourcing?

02/04/201301/04/2010 - Licia

Pesce d’aprile o vero neologismo?

Categorie inglese, media, varie Tag neologismi 3 commenti
Articoli meno recenti
Articoli più recenti
← Precedente Pagina1 … Pagina29 Pagina30 Pagina31 Successivo →

Informativa sui cookie

Blog gestito tramite la piattaforma WordPress, il cui uso di cookie è descritto in Privacy Policy. I cookie possono essere bloccati o eliminati direttamente dal proprio browser: dettagli in Informativa sui cookie. In breve: in questo blog non è usato nessun cookie di profilazione.

Ultimi post

  • IA agentica, un calco poco ragionato. Alternative?
  • Perché elezioni di midterm in Argentina?
  • Rane ai ferri… e all’uncinetto!
  • Per protestare con ironia: frivolezza tattica
  • Quali nuove parole entrano nei dizionari?
  • Rianalisi: da hamburger a burger

Ultimi commenti

  • Licia su Rane ai ferri… e all’uncinetto!
  • Licia su IA agentica, un calco poco ragionato. Alternative?
  • Licia su Trump, demenza e senilità: falsi amici
  • Licia su Quali nuove parole entrano nei dizionari?
  • Monmartre su IA agentica, un calco poco ragionato. Alternative?

Tag

acronimi adattamento anglicismi istituzionali anisomorfismo calchi coerenza concetto contesto visivo COVID-19 diacronia dizionari emoji espressioni idiomatiche etimologia falsi amici formazione e interviste giochi di parole globalizzazione Google grammatica inglese farlocco internazionalizzazione Irlanda itanglese lavoro terminologico marchionimi metafore Microsoft neologismi ortografia parole macedonia prestiti pronuncia pseudoanglicismi pubblicità segnali significato silly season simboli sinonimi stile terminologizzazione Twitter utente tipico WOTY

Categorie

  • altre lingue (188)
  • differenze culturali (206)
  • errori (327)
  • inglese (933)
  • italiano (1.012)
  • libri (60)
  • localizzazione (127)
  • media (464)
  • software (84)
  • terminologia (476)
  • traduzione (245)
  • varie (259)

Contatti

info [chiocciola] terminologiaetc.it

Segui Licia Corbolante @terminologia su Bluesky

Il blog


Le opinioni espresse sono personali e non riconducibili a specifiche attività professionali.
© 2023 Terminologia etc. • Post • Commenti