Umarell internescional!!

Definizione di umarell dal Vocabolario Zingarelli: pensionato che si aggira, per lo più con le mani dietro la schiena, presso i cantieri di lavoro, controllando, facendo domande, dando suggerimenti o criticando le attività che vi si svolgono

Trovo buffa ed efficace la parola umarell e mi piace l’idea che si sia fatta notare anche al di fuori dell’Italia: la voce di Wikipedia è disponibile in 16 lingue e in svedese umarell appare tra i neologismi dell’anno 2024.

Ho visto citare più volte umarell anche in inglese, come in questo esempio da un corrispondente da Bruxelles sui lavori interminabili nel quartiere europeo per la riqualificazione della rotonda Schuman:

Testo: The Italians have a word — umarell — for the people who stand and watch construction sites. But with the renovation choking the European quarter’s Schuman roundabout stretching into its second year, with no end in sight, institutional staffers are getting sick of the unsightly view. “It looks terrible, especially when it is gray and raining,” said one angry EUmarell, “and when you actually watch, most of the time there’s no work even happening.”

Trovo alquanto divertente che umarell ora si presti anche a giochi di parole in altre lingue, come EUmarell 🇪🇺.

L’origine di umarell

La parola umarell è un dialettismo, dal bolognese per “ometto”, a cui è stato attribuito un nuovo significato ironico molto più specifico dell’originale (e anche un plurale pseudoinglese). È una parola d’autore perché si sa con certezza che la risemantizzazione è opera dello scrittore bolognese Danilo Masotti, che qui racconta origine, storia ed evoluzione di umarell:

Il gioco di parole EUmarell

Il gioco di parole UmarellEUmarell ricorre all’inserimento di una lettera che richiama il gioco enigmistico della zeppa, in questo caso un’aggiunta iniziale.

Può ricordare anche un meccanismo fonetico denominato prostesi (o protesi) che consiste nell’aggiungere un suono – vocale, consonante oppure sillaba – all’inizio di parola per ragioni eufoniche. Nell’italiano contemporaneo ormai non vi si ricorre quasi più, ma serviva a evitare l’incontro tra una consonante finale di una parola e un gruppo consonantico iniziale della parola seguente: due esempi tipici sono per iscritto e in Isvizzera.


Grazie a Paola per lo spunto

1 commento su “Umarell internescional!!”

Lascia un commento L' indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *.