Notizia in inglese dell’11 novembre 2024:
Inevitabile che nei media italiani la locuzione border czar venisse tradotta letteralmente, senza alcuna riflessione su come vada interpretata, perché non sono stati riconosciuti i falsi amici czar ≠ zar.
Alcuni esempi di titoli in cui appaiono zar confine, di confine, del confine e dei confini:
Ripropongo quanto già illustrato in Gli zar possono essere falsi amici [2021].
In inglese la parola tsar o tzar o czar ha lo stesso significato storico di zar in italiano (titolo imperiale usato in alcuni paesi slavi e in particolare in Russia fino alla rivoluzione del 1917), ma ha anche accezioni figurate tipiche del linguaggio giornalistico e della politica, ora prevalenti, che invece sono assenti in italiano.
Czar può significare autocrate ma più spesso nell’uso contemporaneo indica una persona che ha poteri straordinari o a cui è conferita un’autorità particolare in un determinato campo. In inglese possono essere chiamate czar figure che in italiano descriveremmo come responsabile straordinario, commissario straordinario o superdirigente o in alcuni casi massimo esperto oppure, in diplomazia, inviato straordinario o ministro plenipotenziario.
La forma più frequente per denominare queste figure è una locuzione del tipo x czar, dove x è un sostantivo o un aggettivo che indica il tipo di attività, anche istituzionale. Esempi d’uso: anti-corruption czar, energy czar, drug czar, education tzar, intelligence tsar, climate change czar.
La locuzione border czar ha avuto una notevole diffusione a partire dal luglio 2024, quando Trump ha iniziato a descrivere così Kamala Harris, implicando che nel ruolo di vicepresidente degli Stati Uniti le fossero stati assegnati poteri speciali per la gestione dell’immigrazione e che lei si fosse dimostrata incapace di agire (in realtà era un incarico che non le era mai stato conferito).
Già allora nei media italiani si erano viste traduzioni improbabili e senza spiegazioni come zar del confine, zar di / della frontiera (qualcuno che opera in situazioni limite oppure pionieristiche?) e zarina dell’immigrazione (in italiano zarina ha il senso figurato di “donna molto potente”, fuorviante riferito a Harris nelle accuse di Trump).
L’11 novembre Donald Trump ha annunciato che Tom Homan sarà “The Border Czar” della sua amministrazione in un post da cui si ricava che il ruolo potrebbe essere descritto come responsabile o responsabile straordinario dei confini o del controllo dei confini o più esplicitamente dell’immigrazione irregolare.
Nota grammaticale: il sostantivo border in border czar è usato in forma aggettivale e quindi è invariabile, ma va interpretato al plurale: confini.
Nell’annuncio di Trump si notano altri due potenziali falsi amici, deportation e alien, che ho già descritto perché ricorrenti nelle notizie tradotte dall’inglese:
- Trump non ha promesso “la più grande DEPORTAZIONE”
- Trump contro alieni: questioni terminologiche (con una nota sulla decisione della successiva amministrazione Biden di non ricorrere più al termine alien, ritenuto disumanizzante)
Aggiornamento 29 novembre 2024 – Doppio falso amico, zar della deportazione, in un tweet di noto politico che rimanda ad episodio diventato virale e quindi molto citato:
.
Aggiungo un nuovo esempio di incomprensione del significato di czar in inglese (nel sottotitolo notare anche deportazione di massa):
Questa invece è la reazione di un giornalista a cui ho indicato che la sua traduzione di border czar era errata:
La parola è scritta perfettamente, le consiglio di consultare fonti affidabili invece del suo personalissimo sito. Ci sarà un motivo se la Treccani è famosa mentre lei tergiversa su X.
Forse sul Vocabolario Treccani (che riporta solo l’accezione storica di zar) il giornalista avrebbe dovuto cercare anche il significato di tergiversare: non significa “perdere tempo” ma “prendere tempo”!
.
Che poi, in italiano, in una situazione del genere, volendo usare un termine figurato, si è sempre usato Cerbero… perché non va più bene oggi? Perché non è usato oltreoceano e quindi, da bravi schiavetti linguistici, non siamo più autorizzati a usarlo?
.
@Mauro Cerbero? Mi sfugge qualcosa.