Questo tweet di congratulazioni dall’account del torneo di Wimbledon alla tennista italiana Jasmine Paolini ha scatenato vari commenti “grammaticali” male informati.
Parecchi italiani si sono infatti lamentati per l’uso di bravo anziché brava, ma così facendo hanno dimostrato di non conoscere sufficientemente bene l’inglese. Qui infatti bravo non è un aggettivo italiano ma un’esclamazione della lingua inglese, e in quanto tale è una parola invariabile.
In inglese l’esclamazione bravo si sente principalmente a teatro, alla fine di spettacoli o concerti come forma di apprezzamento per la recitazione o l’esecuzione. Non fa differenza se ci si rivolge a uno o più interpreti, uomini o donne: si usa sempre e comunque la stessa forma bravo.
L’origine di bravo è italiana, ma la parola è entrata in inglese nel XVIII secolo attraverso il francese, e come in francese anche nell’inglese britannico bravo si pronuncia con l’accento sulla seconda sillaba: /ˌbrɑːˈvəʊ/. È anche un internazionalismo: si esclama bravo in varie altre lingue europee.
In sintesi:
In italiano: brava Jasmine! [aggettivo accordato con il nome]
In inglese: bravo, Jasmine! [esclamazione]
Italiani che correggono l’inglese
Sicuramente chi ha commentato non conosceva il bravo inglese e ha concluso, impropriamente, che fosse invece un omaggio in italiano a una tennista italiana.
(esempio di apprezzamento per la tennista britannica Katie Boulter)
È comunque una reazione tipica da social: qualcuno critica la lingua altrui e poi molti altri si accodano e fanno lo stesso commento, senza però verificare che si tratti effettivamente di un errore. E magari senza neppure essere in grado di costruire correttamente una frase di livello elementare nella lingua che si sta giudicando. Due esempi:
Si sa che sui social tutti sono esperti di qualsiasi argomento, però trovo comunque sconsolante vedere tali livelli di ignoranza di nozioni di base della grammatica inglese, ad esempio che è sempre necessario specificare il soggetto.
In tema scarsa conoscenza dell’inglese, altri esempi di errori che non lo erano ma che avevano comunque scatenato reazioni e discussioni:
► Traduzioni Expo: Not only is it…
► Refuso di Expo 2015 ed errori dei media
► Attacco ad attachment (ma è attaccamento!)
► Come si dice Lago di Como in inglese
Ann De Latter
Anche in neerlandese si usa bravo per il femminile e il plurale.
Licia:
@Ann, grazie. Tra le lingue con cui abbiamo meno familiarità, mi è stato segnalato che bravo si usa anche in turco e in bulgaro.
Aggiungo un altro esempio di commento sgangherato con traduzione letterale di “le basi [proprio]”:
Martino
Segnalo che ugualmente si usa браво! (bravo) in russo.
Silvia
Io ricordo di aver letto e sentito anche in tedesco in passato (il mio utilizzo del tedesco è molto scemato negli anni) “Bravo!” , indifferenziato.
FRANCO:
Bravo! è usato anche in francese.
Renata:
Brawo Jasmine in polacco!
Gianluca
Concordo che Bravo! è una esclamazione usata in varie lingue.